No exact translation found for تارِيخُ الاسْتِحْقاق

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Italian Arabic تارِيخُ الاسْتِحْقاق

Italian
 
Arabic
related Results

Examples
  • La data di scadenza e' scritta sulla multa.
    تأريخ الإستحقاق مكتوب على التذكرةِ
  • Confermato dalle impronte digitali. Opzioni scadute ieri a mezzanotte.
    وانتهى تاريخ استحقاقها .بمنتصف ليلة الأمس
  • Un piano B prevedrebbe l’estensione della maturazione deldebito della Grecia.
    تتلخص الخطة البديلة في تمديد تاريخ استحقاق الديوناليونانية.
  • So che la scadenza è solo una stima, ma insomma potrebbe essere oggi, giusto?
    ،أعلم أنّ تاريخ الاستحقاق مُجرّد تقدير أقصد، يُمكن أن يكون اليوم، صحيح؟
  • Inoltre, l’estensione della scadenza trasferisce il rischiodi roll-over sui prossimi decenni.
    فضلاً عن ذلك فإن تمديد تاريخ الاستحقاق من شأنه أن يحلالمشكلة المتمثلة في تحويل الاستثمارات بالنسبة للعقودالمقبلة.
  • Gli economisti solitamente detraggono il rendimentonominale sui titoli di Stato dal rendimento, con pari scadenza, suititoli indicizzati all’inflazione, per fare una stima di mercatodel tasso di inflazione da ora alla data di scadenza.
    ولقد تعود أهل الاقتصاد على طرح عائد السندات الحكومية الاسميمن عائد السندات المعدل وفقاً للتضخم لنفس المدة، بهدف الخروج بتقديرالسوق لمعدل التضخم من الآن وإلى تاريخ الاستحقاق.
  • Inoltre, l’effetto delle riforme legislative concordate alivello internazionale - la maggior parte delle quali deve ancoraessere attuata - sarà quello di aumentare i requisiti patrimonialidelle banche, riducendo al contempo la portata dei rischi ditrasformazione delle scadenze che queste possono tenere nei lorobilanci.
    وعلاوة على ذلك فإن التأثيرات المترتبة على الإصلاحاتالتنظيمية المتفق عليها دوليا ــ والتي لم يتم تنفيذ أغلبها بعد ــسوف تتلخص في زيادة متطلبات رأس المال للبنوك وفي الوقت نفسه تقليصنطاق المخاطر المرتبطة بتحويل تاريخ الاستحقاق والتي قد تتحملهاموازناتها العمومية.
  • Basta ricalcare la risposta data alle crisi del debitosovrano scoppiate in Uruguay, Pakistan, Ucraina e in molte altreeconomie emergenti, dove la sostituzione ordinata del vecchiodebito per il nuovo mostrava tre caratteristiche: lo scambio con untitolo di pari valore nominale (i cosiddetti “par bond” oobbligazioni alla pari), una scadenza lunga (20-30 anni), einteressi fissati ben al di sotto dei tassi di mercato attualmenteinsostenibili – e prossimi o inferiori alla cedolaoriginale.
    تتلخص الإجابة على هذا السؤال في محاكاة الاستجابة لأزماتالديون السيادية في أوروجواي، وباكستان، وأوكرانيا، والعديد منالأسواق الناشئة الأخرى، حيث اتسمت عملية التبادل المنظم للديونالقديمة بديون جديدة بثلاثة ملامح: قيمة اسمية متطابقة (أو ما أطلقعليه سندات "تكافؤ القيمة الاسمية")؛ وتاريخ استحقاق بعيد (من عشرينإلى ثلاثين عاما)؛ وتحديد أسعار الفائدة عند مستويات أدنى كثيراً منأسعار السوق غير المستدامة حاليا ـ وأقرب إلى أو أدنى من القسيمةالأصلية.
  • Anche se il valore facciale del debito greco non venisseridotto, l’estensione della scadenza garantirebbe ancora alla Grecia una massiccia ristrutturazione del debito – in base alvalore attuale – dal momento che un euro di debito posseduto 30anni fa vale oggi meno dello stesso euro posseduto un annofa.
    وحتى لو لم يتم خفض القيمة الاسمية للديون اليونانية، فإنتمديد تاريخ الاستحقاق سوف يشكل تخفيفاً هائلاً للديون اليونانية ـعلى أساس القيمة الحالية ـ حيث أن كل يورو من الديون يستحق بعد ثلاثينعاماً من الآن يساوي اليوم أقل كثيراً من نفس اليورو المستحق بعد عامواحد من الآن.
  • Inoltre, la scadenza molto lunghe dei nuovi titoli federalisignificava che non vi erano rischi di rinnovo. Sarebbe stato moltopericoloso esporre il governo federale a questo rischio, dato chel’operazione era percepita fin all’inizio come estremamenterischiosa.
    كما ان هناك حقيقة ان تاريخ استحقاق الدين على السنداتالفيدرالية الجديدة كان طويلا للغاية بحيث لم تكن هناك مخاطرة التمديدفلقد كان من الخطر الشديد ان تتعرض الحكومة الفيدرالية لهذا الخطرخاصة اذا اخذنا بعين الاعتبار ان العملية كانت تنطوي على مخاطرة كبيرةمنذ بدايتها.